吾斯之未能信

吾(われ)斯(それ)を之(これ)未(いまだ)信(しん)ずること能(あた)わず

2007年11月11日星期日

數字

日語數字有音讀有訓讀。有時候還特意用外來語讀法,比如0念『おー』。何處音讀何處訓讀有習慣,不太能提供普遍規律。如日期十以內多用訓讀,而十以外雖多用音讀,但十四日、十八日、二十四日、二十八日多用訓讀。

同一個詞,音讀訓讀的區別可能造成詞義微妙區別。比如『一日』,訓讀ついたち,一般意義就是日期的一號;而音讀いちにち,多意味著一天。即便是同樣的意思,不同的搭配或者不同場合也有可能有不同讀音。『四十』一般讀作よんじゅう,但『四、五十』就讀做ごじゅう。『三十歳』是さんじゅうさい,『三十路』差不多也是同樣意思但念作みそじ。『五十六歲』是ごじゅうろっさい,序數『五十六』念『ごじゅうろく』。山本五十六是他父親五十六歲時出生的,他的『五十六』卻念作いそろく

有點規律的是『三』字音讀時,後面跟的音常被濁化,而其他讀音結尾同樣是的數字後面跟單音不濁化。如『三階(さんがい)、四階(よんかい)。這裏三是音讀,四是訓讀,可見不能簡單類推。不過『三回』的『回』不濁化,さんかい

也許習慣了就自然了,但初學時也許會奇怪為什麼『十』字音讀接字時常常促音,并且促音時通常既可以念『じゅっ』,也可以讀『じっ』。這是因為『十』在漢語中本是入聲字,促音是應該的。十字原本的音讀是『じう』或者『じふ』,後來變化成了長音『じゅう』。正如日語中有漢語入聲的影子一樣,日語一些詞還頑固地表明十原本是入聲字。不過從『十』字音讀變成長音,也可見漢語中的入聲消亡也算自然現象。

聽說英語第二人稱系動詞ARE,在古代是ART。也可見一斑。

有些訓讀會被習慣地或人為地省略。五十鈴、五十嵐、山本五十六的『五』,念,略自いつつ。五十鈴中的『十』,發音整個被略去了。

一(いち)也常被省為。目前人為省略很多。比如菜店電話808,念やおや,漢字『八百屋』,意思就是菜店。比如熱線電話號碼有117,念作いいな,意思是真好。889,念做はやく,意思是快點。4679,念作よろしく,意思是拜托。有個養老保險廣告,熱線號碼是50604656,廣告語是『五十(50)、六十(60)、よろこん4656』,意思是5060歲的請開心撥打這號碼,其中よろこんで5的發音還有所處理。但日本人顯然對這種小動作習以為常了。以前有日本同學說,他見有人故意選車牌照號7286,讀作なにやろ,意思是什麼家伙。

好比中國人常以88表示byebye,日本人網絡用語也多用數字表示特定含義。常見的有上述的4679,有39thank you)等。

-------------------------------------------------------

最值得注意的是日本數字使用習慣與中國不同。中國說二百五,指的是二百五十;同一個表述在日本指的就是二百零五。一定要用日語體現出二百零五的『零』字的話,應該說『二百飛んで五』。

中國百以上單位,前面都有數詞表示單位的量。如一百、一千、兩萬。而日語中,單位量為一時,往往可以將一省略。百、千、万意思就是一百、一千、一萬。百万二百五,就是一百萬零二百五十。千、萬有時可表示成一千、一万,但一百只能表示成百,萬萬不能表示成一百。一十五之類的表達方式在日語中也是沒有的,就是十五、十五万。

打麻將時,數字讀音算作外來語,模仿當代漢語對數字的讀音。雖然模仿得也就那麼一回事。